Ezeket a cikkeket találtuk. Ha nem találod, írj nekünk.
Poesía queer traducida: griego
Hogyan készül egy queer görög költészeti antológia? Hol kezdjük el mindent kitalálni? Mi a megfelelő módszertan? Az antológiát alkotó tizenegy vers ezekre a kérdésekre adott válaszként szolgál. A 1985 és 2024 között kilenc különböző kiadónál megjelent verseskötetekből válogatott versek spanyolra lettek fordítva, és egy másik kiadói formátumba, ebbe az antológiába kerültek, olyan sorrendben, amely a travesztita költői hangok eddig nem hallott párbeszédét kívánja elősegíteni. A polifonikus projekt, amely ma rád tör, Audre Lorde nyomán halad, aki azt vallja, hogy a politika komoly dolog, igen, de a költészet még inkább, mert a költészet által tudjuk megmondani, kik vagyunk és kik lehetünk. Különbségeink, akár artikuláltak, akár nem, nagy lehetőséget jelentenek egy igazságosabb, kedvesebb, szabadabb világ megteremtésére. A queer költészet ennek a forradalomnak a szolgálatában áll. María López Villalba 1995 óta a Málaga Egyetem Fordítás és Tolmácsolás tanszékének oktatója. Fordítóként a kortárs görög irodalom, költészet és képregény reprezentatív műveit ültette át spanyolra.